Nilalayon ng NIS America na dalhin ang kinikilalang Trails at Ys series ng Falcom sa mga Western audience nang mas mabilis. Magbasa pa para matuto pa tungkol sa mga pagsisikap ng publisher na pabilisin ang localization ng parehong serye.
Nis America Steps Up Localization Efforts for Trails and Ys GamesFaster Falcom Games Coming to the West
Magandang balita para sa mga tagahanga ng mga Japanese RPG! Sa digital showcase noong nakaraang linggo para sa Ys X: Nordics, inihayag ng Senior Associate Producer ng NIS America na si Alan Costa, ang pangako ng publisher na pabilisin ang pagpapalabas ng mga minamahal na Trails at Ys franchise ng Falcom sa Kanluran.
"Hindi ko kaya talagang partikular na makipag-usap sa kung ano ang ginawa namin sa loob upang gawin ito," sabi ni Costa sa isang pakikipanayam sa PCGamer. "Ngunit masasabi kong nagsusumikap kami upang matiyak na mas mabilis naming mai-localize ang [mga laro ng Falcom]," binanggit ang Ys X: Nordics at Trails Through Daybreak II, na ipapalabas ngayong Oktubre at unang bahagi ng susunod na taon ayon sa pagkakabanggit.
Sa kabila ng paglabas ng Trails Through Daybreak II sa Japan noong Setyembre 2022, ang Western release nito na nakatakda sa unang bahagi ng 2025 ay "isang malaking cutdown sa mga tuntunin ng... ang timeline na mayroon kami dati para sa mga laro sa Trails."
Sa kasaysayan, ang serye ay dumanas ng napakatagal na paghihintay para sa mga tagahanga ng Kanluran. Halimbawa, ang Trails in the Sky, na inilabas sa Japan sa PC noong 2004, ay hindi umabot sa pandaigdigang madla hanggang sa bersyon ng PSP noong 2011 nang i-publish ito ng XSEED Games. Kahit na ang mas kamakailang mga pamagat tulad ng Trails from Zero at Trails to Azure ay tumagal ng labindalawang taon upang makarating sa Kanluran.
Ang mahabang proseso ng localization para sa mga larong ito ay ipinaliwanag ng dating XSEED Games Localization Manager, Jessica Chavez, noong 2011. Ibinunyag niya sa isang post sa blog, na pinag-uusapan ang Trails in the Sky II, na ang napakalaking gawain ng pagsasalin ng milyun-milyon ng mga character na may pangkat na kakaunti lang ang tagapagsalin ang pangunahing bottleneck. Dahil sa dami ng text sa mga laro sa Trails, hindi nakakagulat na ang localization ay tumagal ng maraming taon.
Habang ang lokalisasyon para sa mga larong ito ay nananatiling dalawa hanggang tatlong taong pagsisikap, mas inuuna ng NIS America ang kalidad kaysa sa bilis. Tulad ng ipinaliwanag ni Costa, "gusto naming ilabas ang [mga laro] sa lalong madaling panahon, ngunit hindi sa kapinsalaan ng kalidad ng localization... Ang paghahanap ng pagkilos na pagbabalanse ay isang bagay na pinagsusumikapan namin sa loob ng maraming taon sa puntong ito, at kami' gumagaling ka na."
Naiintindihan na ang localization ay nangangailangan ng oras, lalo na kapag nakikitungo sa mga laro na may napakaraming mga text. Ang karumal-dumal na isang taon na pagkaantala ng Ys VIII: Lacrimosa ng Dana dahil sa mga isyu sa maling pagsasalin ay nagsisilbing matinding paalala sa NIS America ng mga potensyal na pitfalls na dulot ng localization. Gayunpaman, sa mga pahayag ni Costa, tila ang NIS America ay nakakakuha ng balanse sa pagitan ng bilis at katumpakan.
Ang kamakailang paglabas ng Trails Through Daybreak ay nagpapahiwatig ng isang positibong pagbabago para sa kakayahan ng NIS America na maghatid ng mga de-kalidad na localization ng serye sa mas maikling time frame. At sa mainit na pagtanggap ng laro mula sa parehong mga tagahanga at mga bagong dating, marahil ito ay isang magandang tanda ng higit pang magagandang bagay na magmumula sa NIS America sa hinaharap.
Para sa higit pa sa aming mga saloobin sa The Legend of Heroes: Trails Through Daybreak, maaari mong basahin ang aming pagsusuri sa ibaba!